如果古代的大侠也有英文名,应该怎么翻译?哈哈哈哈翻译成这样实在太拼了!
容嬷嬷--Let me touch touch
张无忌-- Whatever zhang
谢逊-- Thankson
令狐冲-- Make the fox rush
乔峰-- Look crazy
无崖子-- No teeth son
任我行 -- Let me go
韦小宝 -- Hi baby
李寻欢 -- Be happy Lee
李莫愁 -- Don't worry Lee
阿朱 -- A Pig
阿紫 -- A Son
曹操 -- Double Fuck
常遇春 -- Always Meet Spring
段誉 -- Broken Jade
范遥 -- Far Fan
何足道 -- What To Say
洪七公 -- Flood Seven Male
黄药师 -- Dr. Huang
金轮法王 -- Gold fuck King
任盈盈 Fuck as you wish
西门庆 Celebrate western gate
向问天 To ask sky
萧11郎 Eleven man Xiao
小龙女 Miss Dragon
虚竹 -- Ill Bamboo
杨不悔 -- No Regrets Young
杨过 -- Fault Young
杨康 -- Health Young
岳不群 -- No Group Up
张三丰 --Three peak Chaung
那皇上是不是Yellow up,皇后就是Yellow after 。。。